Kínai dömpingárut hozott volna be egy félrefordítás miatt

-

Az Európai Unió fenntart egy olyan szervezetet, amely azon gondolkozik, hogy a magyar nyelvben mi a különbség a szitaszövet és a hálós szövet között. Az Európai Bíróság most ennek alapján hozott ítéletet. A vámügynek, amelyen uniószerte eurómilliók múlnak, több magyar szála is van. A lényeg egy fordítási hiba, amelynek az a tanulsága, hogy az uniós jogszabályokat nem elég csak magyarul olvasni.


Egy jól menő debreceni építőanyag-kereskedő kínai üvegszálas ipari szövetet szeretett volna behozni Magyarországra. A Nemzeti Adó- és Vámhivatal azonban résen volt, és több mint 50 százalékos vámot szabott ki a Gulyás Tüzépre. Gulyás János több mint 20 éve működteti telepét, kiterjedt cégbirodalommal rendelkezik, ingatlanokkal üzletel, szállodát és irodaházat épít, úgyhogy Debrecen egyik erős embere. Nem arról van szó, hogy nem ismerné a jogszabályokat. Az Európai Bizottság éppen három éve döntött úgy, hogy 48-62 százalékos vámot vet ki több kínai cég üvegszálas ipari szövetére, amelyet elsősorban az építőiparban használnak szigetelésre. A kínaiak ugyanis elárasztották az uniós piacot, és emiatt egyebek között magyar munkahelyek kerültek veszélybe. Az uniós eljárást is éppen egy magyar vállalat, a Tolnatex kezdeményezte egy román, egy svéd és egy német sorstársával együtt. A kínaiak 2006 és 2010 között 48 százalékkal növelték az európai exportjukat, miközben ennek az áruféleségnek az európai felhasználása ebben az időszakban csak 12 százalékkal bővült. Ráadásul a kínaiak még az áraikat is mérsékelték, ami végképp versenyképtelenné tette az európai cégeket. Az eredmény: több mint 20 százalékkal csökkent az ágazatban foglalkoztatott európaiak száma. Az európai joganyag érdekes módon még egy magyar elemet tartalmaz, az ügybe be nem vont importőrként a magyarországi Masterplastot nevezi meg, de a továbbiakban nem foglalkozik ezzel. Az Európai Bizottság mindezek alapján lépett, és vámot vetett ki a kínai dömping ellen az európai termelők védelmében. Csakhogy a jogszabály magyar fordításában

nem hálós szövet szerepel, hanem szitaszövet.
Így a Gulyás Tüzépet működtető GSV Kft. úgy ítélte meg, hogy jogilag megalapozatlan a magyar fináncok vámkövetelése. Az Európai Bíróság ezt azonban másképp ítélte meg. Mai határozatában kimondta, hogy bizony az uniós joganyagot az összes nyelvváltozat figyelembe vételével kell alkalmazni. Szó szerint ez így szerepel az ítéletben: „egy uniós jogi rendelkezés valamely nyelvi változatának megfogalmazása nem szolgálhat e rendelkezés értelmezésének kizárólagos alapjául, illetve e tekintetben nem élvezhet elsőbbséget más nyelvi változatokkal szemben, mivel az uniós jog rendelkezéseit egységesen kell értelmezni és alkalmazni az unió valamennyi nyelvén készült változatok figyelembevételével”. Vagyis a tanulság az, hogy az uniós jogszabályokat nem elég csak magyarul elolvasni, a 24 nyelvváltozatot egybe is kell vetni.