Mostantól nem kell bambán bámulnia az idegen nyelvű feliratokat

Forrás: Word Lens

-

A Google már korábban megcsinálta a tökéletes turista appot, mától viszont már magyarul is beszél a Fordító. Elég átnézni a kamerán, és máris kiderül az éttermi menüről, hogy milyen fogásokat kínál, az ismeretlen tábláról pedig, hogy az úszást tiltja-e, vagy kellemes fürdőzést kíván.


Húsz új nyelvvel bővül a Google legizgalmasabb fordítós appja, a Translate. A mobilalkalmazás a Word Lens technológiának köszönhetően anélkül segít megérteni az idegennyelvű feliratokat, hogy hosszas szövegeket kellene begépelnünk. A kamerát bármilyen feliratra, például étlapra vagy tájékoztató táblára irányítva rögtön a szöveg magyar fordítását láthatjuk a képernyőn. Így:



A magyaron kívül a Google kamerás fordítója 19 másik nyelvvel is bővül, köztük két nem latin betűssel. Számos európai nyelv (a teljesség igénye nélkül: szlovák, cseh, román, lengyel, svéd, dán) és több nagy, Európán kívüli nyelv (például a filippínó és az indonéz) van az új csomagban. A jövő még nem érkezett el teljesen, arra nincs lehetőség, hogy az ember kapásból filippínóról magyarra vagy szlovákról dánra fordítson a programmal. Erre is kínál megoldást a program, csak egy kicsit nehézkesebben. Cserébe angolról profin fordít a lista összes nyelvére, illetve a nyelvek bármelyikéről lefordítja angolra a feliratokat. Vagyis – hacsak nem angol nyelvterületen vagyunk – az app legkényelmesebb használatához azért szükség van némi angoltudásra is. Az azonnali fordítás legszebb része pedig az, hogy nincs hozzá szükség mobilnetre. Az egyes nyelvekhez tartozó pár megabájtos csomagokat egyesével lehet letölteni, lehetőleg még indulás előtt.

Az olyan nyelvpároknál sem kell azonban kétségbe esni, ahol az azonnali fordítás nem működik. A Translate alkalmazás ilyenkor egy kicsit butább módba áll vissza: le kell fotóznunk a feliratot, és ezután fordítja le a szöveget. Míg az azonnali fordításhoz nem kell mobilnetes kapcsolat, a fotó utáni fordítás során már keletkezik némi adatforgalom. Nyaralás közben az ember a legkevésbé arra akar figyelni, hogy milyen összeg lesz a havi mobilszámlán, ezért ezt a funkciót csak jó roaming csomaggal vagy helyi SIM-kártyával rendelkezőknek ajánljuk.



„Úgy fejlesztettem, hogy az járt a fejemben, hogyan segíthetnék a turistáknak" – mondta Octavio Good, az funkciót kitaláló Google-programozó. Az azonnali fordítás ennek megfelelően nem is arra jó, hogy kamerán keresztül elolvassuk vele a napi újságot. Helyes, irodalmi színvonalú mondatok helyett olyan szövegeket kínál, amelyek a tájékozódást, eligazodást segítik. A fordítási hibák kijavítását és a program folyamatos fejlesztését bárki segítheti, ha valami nem stimmel, itt lehet jelezni a Google-nak. Attól viszont a fejlesztők szerint nem kell félni, hogy a trollok ellepnék a szolgáltatást, erre a közösségre nem jellemző, hogy szándékosan hülye fordításokkal bombáznák a Google-t.

„Egy ideig a bed bug (ez az ágyi poloska angol neve) szót félrefordította az alkalmazás, mert a bug szóval többnyire a számítógépes hiba jelentésben találkozott" – mesélte Julie Cattiau, a Fordítón dolgozó Google-mérnök. A hibát javították, miután elegen jelezték, hogy pontatlanul fordít az alkalmazás. Hasonló hibák minden olyan nyelvnél előfordulhatnak, amelyeken nincs elég párhuzamos (eredeti nyelven és a Fordító által ismert nyelven is meglévő) szöveg, a program ugyanis lényegében ezek alapján tanulja meg a kifejezések, szófordulatok jelentését. Legutoljára a kazah esetében futottak bele abba a Google mérnökei, hogy nagyon kevés szöveggel dolgozhattak, és emiatt nehéz volt jó fordításokat készíteniük.


Így fordít a Word Lens technológia


A fordítóprogram több lépésben dolgozik, magyarázta el egy telekonferencián Octavio Good, a Word Lens kitalálója. Ezek a lépések azonban olyan gyorsan követik egymást, hogy a felhasználó nem is észleli azokat. Először egy neurális háló – ezekről a biológiai ihletésű programokról a Google képrajzoló algoritmusa kapcsán írtunk bővebben – elválasztja a szöveges részt a kép hátterétől. Amikor a szöveg megvan, akkor azt lefordítja, végül pedig visszarajzolja a képre. Ezt látjuk megjelenni a telefon képernyőjén.

„Öt évvel ezelőtt a számítógép egy kutyát sem tudott megkülönböztetni egy macskától” – mondta Octavio Good. Ma viszont a neurális hálók lehetővé teszik, hogy már a különböző kutyafajtákat is felismerje a gép, vagy hogy felismerje a betűket. A Google fejlesztői blogján az új fordítási technológiáról közzétett posztból pedig azt is meg lehet, tudni, hogy a neurális hálót nem csak tökéletesen felírt szövegeken edzették. Direkt összekoszolt, sérült, nehezen olvasható feliratokkal is gyakorlatozott a program.

A program sokkal okosabb is tudna lenni, ha nem egy mobileszközön kellene futnia úgy, hogy egy kilobájtnyi adatforgalmat sem generál. A program már egy iPhone 4-esen is képes működni. Octavio Good azzal zárta a beszélgetést, hogy még erősebb mobilprocesszorokat szeretne, mert a jobb képfelismeréshez és az okosabb neurális hálókhoz erre van szüksége.