Angolul beszélnek a Brexit után is

Fotó: AFP / GERARD CERLES

-

Több lehetőség is van arra, hogy az angol hivatalos nyelv maradjon az EU-ban az Egyesült Királyság kilépése után.


Mivel az Európai Unió hivatalos nyelvei közé az angolt az Egyesült Királyság vitte be, távozásával felmerülhet, hogy az angol nyelv is kiesik. Erre azonban gyakorlatilag nem kell számítani. Az angol az EU történetében egyre fontosabbá, mára domináns nyelvvé vált.

Sőt, sokan azt mondják Brüsszelben,


most lesz csak az angol az EU
ideális fő nyelve,

hiszen Nagy-Britannia kiesésével gyakorlatilag semleges lesz.


Angolok nélkül lesz semleges közvetítőnyelv az angol


Jogi megoldás

A unióban nem tudják elképzelni, hogy az angol nélkül maradjanak, más kérdés, hogy mi lesz a jogi megoldás. Először is, van még két EU-tagállam, ahol az angol hivatalos nyelv: Írország és Málta. Amikor e két ország csatlakozott, az Egyesült Királyság már része volt az uniónak, ezért ők az írt és a máltait javasolták. (Írországban az ír csak a harmadik leggyakrabban használt nyelv az angol és a lengyel után.) Korábban még nem utalt semmi arra, hogy az angol nyelv egyszer veszélybe kerülhet.

Az EU magyarországi képviseletén úgy tájékoztatták a VS-t, hogy Írország vagy Málta bármikor kérheti, az angol hivatalos státuszát.

De ha egyik tag sem veszi a nevére az angolt, a 27 tagállam akkor is megteheti hivatalosnak. Ehhez azonban a bennmaradó tagállamok egyhangú döntése szükséges – állítják az unió képviseletén.


A Brexitnek sok áldozata lesz, de az angol talán nem


Kelet-Európa tette dominánssá Brüsszelben az angolt

A hivatalos nyelvek bármelyikén forduljon valaki az EU intézményeihez, a választ ugyanazon a nyelven kapja meg. Ettől még e nyelvek a gyakorlatban természetesen nem azonos súlyúak. A brüsszeli EU-s intézmények a mindennapi működésben két- vagy három nyelvűek:

A Tanács elsősorban az angolt, másodsorban a franciát használja, a Bizottságban és a Parlamentben a német is bevett. Az Emberi Jogok strassbourgi Európai Bíróságán fontosabb a francia szerepe.

Az angol EU-s dominanciája legutóbb akkor erősödött meg, amikor 2004-ben túlnyomórészt keleti országokat vettek föl: az ő diplomatáik kevésbé tudtak franciául, mint a régebbi tagokéi.

Brüsszelben a jogszabályokat minden hivatalos nyelvre lefordítják – régebben a kisebb nyelvekre azért lassabban, de ez a probléma enyhült a technika, a gépi fordítás fejlődésével. A belső munkaanyagok zöme azonban kizárólag angolul készül.


Van, hogy nincs szükség tolmácsra az EU-ban


Angol, esetleg francia

Ha valaki benyit egy terembe valamelyik uniós intézményben, nagy valószínűséggel angol, esetleg francia beszédet fog hallani.

Az apparátusokba csak e két nyelv valamelyikének magas szintű ismeretével lehet bekerülni, és a másikon is kell tudni kommunikálni.

A legmagasabb szintű tanácskozásokon – ahol állam- illetve kormányfők vagy miniszterek a résztvevők – viszont mindig van szinkrontolmács az összes hivatalos nyelvre, más kérdés, hogy a politikusok úgy érzik, hatékonyabb a kommunikációjuk, ha tolmácsok nélkül, angolul vagy franciául fordulnak egymáshoz.

Az alacsonyabb szintű megbeszéléseken a tagállami szakértők között akadnak, akik csak az anyanyelvükön tudnak, nekik jár a tolmács, akinek a díjazására minden országnak meghatározott kerete van.